Cérémonie d’adieu – Vaarwel plechtigheid

La cérémonie d’adieu à notre Président était très émotive, encore une fois, des larmes nous ont permis de faire fondre nos cœurs bien accrochés comme l’exige notre métier. Je sais que ceux qui l’ont connus, qui ont travaillés avec lui, en intervention ou durant d’autres activités, vont le regretter. Personnellement, de ma carrière et de mes bientôt 3 années de retraite, je garde de lui que de bons souvenirs. A l’arrivée de Martin, une surprise l’attendait, un convoi complet, voiture officier, auto échelle, auto pompe et ambulance, était venu lui rendre un dernier hommage en formant avec le personnel en tenue d’incendie, une haie d’honneur. Voici quelques photos de Jeannine, que nous remercions.

Het vaarwel plechtigheid aan onze Voorzitter was zeer emotioneel, nog eens, tranen hebben ons toegelaten, onze stevige harten zoals ons beroep het vereist te laten smelten. Ik weet dat degenen die hem gekend hebben, die met hem gewerkt hebben, in tussenkomsten of gedurende andere activiteiten, hem zullen betreuren. Persoonlijk, van mijn loopbaan en van mijn weldra 3 jaar pensioen, houd ik van hem slechts goede herinneringen. Bij de aankomst van Martin, wachtte hem een verrassing, een volledig konvooi, officier wagen, auto ladder, autopomp en ziekenwagen, was hem een laatste hulde komen brengen door met het personeel in brand tenue een eerhaag te vormen. Ziehier, enkele foto’s van Jeannine, die wij bedanken.

DSCN1396DSCN1395 

DSCN1400DSCN1401

DSCN1407DSCN1410

 

DSCN1404

Le discours en mon nom et celui du comité, lors de la cérémonie.

De redevoering in mijn naam en die van het comité, tijdens de plechtigheid.

Adjudant, Monsieur le Président, Martin

 

Nous voici tous réunis aujourd’hui comme tu l’as toujours aimé, famille, amis, retraités membres de l’amicale, jeunes et anciens pompiers et bien sur ton comité. Mais les circonstances ne sont pas les mêmes, cette fois ci, ce n’est pas toi qui as choisis le lieu et la date. Ce livre du destin que chacun d’entre nous possède, a décidé d’arrêter de tourner les pages de ta vie, on a beau essayer, on ne peut plus revenir en arrière, dorénavant on ne pourra que feuilleter les souvenirs et découvrir que tu n’as fait que des choses grandioses, il nous sera très difficile d’oublier l’homme énergique, organisateur, responsable et amitieux que tu étais jusqu’au dernier instant.

 

Hier zijn we dan vandaag met zijn allen bij elkaar, zoals je het altijd graag had, familie, vrienden, gepensioneerde leden van de vriendenkring, jonge en oudere collega’s en uiteraard je comité. Maar de omstandigheden zijn niet dezelfde. Deze keer heb jij de plaats en tijd niet bepaald. Het levensboek dat we allemaal bezitten heeft beslist de bladzijden van jouw leven niet meer om te slaan. Wat we ook proberen, we kunnen niet meer op onze schreden terugkeren. Voortaan kunnen we alleen nog de herinneringen doorbladeren en ontdekken dat je grandioze dingen hebt gedaan. Het zal moeilijk zijn deze energieke, verantwoordelijke en vriendschappelijke organisator die je tot op het laatste was, te vergeten

 

Au début de cette année, tu m’avais enrôlé dans ton comité, je devenais ainsi un de tes collaborateurs pour t’aider à gérer le bon fonctionnement de l’Amicale et de son journal auxquels tu tenais tant. J’ai vite compris que ton seul souci était de faire en sorte que nos pompiers pensionnés ne soient pas casés dans les oubliettes de la solitude. Je ne regrette en rien cette adhésion, car ce fut un plaisir de travailler avec toi, malheureusement la période fut trop courte, car tu es parti trop tôt. Je continuerai le boulot que tu m’avais confié, avec l’équipe qui t’entouraient lors de nos réunions et celui qui te remplacera, nous espérons qu’il sera à la hauteur de tes compétences, qu’il affichera ton sourire et ta bonne humeur.

 

Aan het begin van dit jaar heb je me opgenomen in je comité. Aldus werd ik één van je medewerkers om je te helpen het Comité en het krantje waarin je zo gehecht was in goede banen te leiden. Het werd me snel duidelijk dat je er enorm bezorgd om was dat onze gepensionee
rde brandweerlieden niet in de vergetelheid van de eenzaamheid terecht kwamen. Ik heb zeer zeker geen spijt van deze samenwerking want het was een plezier om met jou samen te werken. Helaas was het te kort, want je bent te vroeg vertrokken. Ik zal het werk dat je me hebt toevertrouwd voortzetten, met de groep die je om je heen had tijdens de vergaderingen en met degene die je zal vervangen. Wij hopen dat hij je kan evenaren en dat hij even goedlachs en goedgehumeurd zal zijn als jij.

 

Tu me disais un jour, appelle moi Martin, je ne sais pas pourquoi, cela m’était impossible. Mais il n’est jamais trop tard, je me souviendrai donc de ce prénom qui raisonnera dans les mémoires de l’Amicale pour l’éternité. Si la ou tu vas, c’est quelque part dans le ciel, tu vas sûrement bien le remuer comme tu as fait ici bas sur cette terre.

 

Op een zekere dag zei je « noemt me maar Martin ». Ik weet niet waarom, maar dat kon ik niet. Maar het is nooit te laat. Deze voornaam zal ik me altijd herinneren en ze zal in de geheugens van de vriendenkring voor altijd weerklinken. Mocht je daar boven in de hemel zijn, dan zul je zeer zeker ook daar hemel en aarde bewegen, zoals je het hier beneden hebt gedaan.

 

Au nom de ton comité et des membres de ton amicale, nous présentons nos plus sincères condoléances à ton épouse et ta famille, bon voyage Monsieur le Président, bon voyage Adjudant, mais surtout, bon voyage Martin, fais nos amitiés à Gaston, à François et à tous nos regrettés amis qui t’accueillerons la bas, désolé pour tes nombreux bagages qui t’accompagnent et qui ont été difficile à fermer, mais ils contiennent les pensées de ceux qui t’aimaient et toute notre amitié.

 

In naam van je Comité en de leden van je vriendenkring, betuigen wij ons oprecht medeleven aan je echtgenote en je familie. Goede reis mijnheer de Voorzitter, goede reis adjudant, maar vooral, goede reis Martin. Doe de groeten aan Gaston, François en al onze betreurde vrienden die daarboven op je wachten. Sorry voor de talrijke bagages die je vergezellen en die moeilijk te sluiten waren, maar zij bevatten de gedachten van hen die van je houden en onze grote vriendschap

 

Merci à Maria, l’épouse de Willy, pour la traduction de ce discours en Néerlandais.

Dank u aan Maria, de echtgenote van Willy, voor de Nederlandse vertaling van dit redevoering.

Laisser un commentaire